ALFABETO & ESCRITURAS
![]() | ![]() |
|---|

LA ESCRITURA
El alfabeto que se utiliza dependerá de algunas circunstancias, cuando se presentan proyectos de alfabetización y/o algún proyecto de difusión, los hablantes consultan a las entidades responsables sobre qué alfabeto desean que se utilice para realizar las traducciones, con el que plantean Martha Hardman y Nieves Payano (fonología internacional) o con el que trabaja Nelly Belleza Castro (fonología de las lenguas andinas)

FRASES
Ella come pan. = t´ant uw palki upaq´a.
Ella comió pan de maíz. = uqrat t´ant uw palki upaq´a.
Él comerá pan de maíz. = uqrat t´ant uw paluni upaq´a
Ellas comerán pan con carne.=han?ipin t´antuw palur qa?an up kunaqa
Él comió dos papas amarillas. = paq wamantaq pap paluwi upaqa.
Esa mujer comió pan sin carne. = han?wish t´ant”uw paluwi uk wariqa.
Esas mujeres no comieron carne.= šaw han? paluski?i uk warmkunaq´a.
Esa mujer no tiene casa. = šaw utni?i uk warmiq´a.
Aquellas mujeres tienen hijos. = qa?niwa ak warmkunanaqa.
Aquella anciana me dio dinero = qi?ayw yakwutu ak apkaqa.
Ese anciano no me dio dinero = šaw qillay ?akaskutu?i ak a?kaqa
Raíces Léxicas
Pan = t´antI
Carne = han?
Maíz = uqrat a
Esa = uk
Aquella = ak
Papa = papa
Amarilla = wamantanq´a
Dos = paxa
WarmI = mujer
Vrb. Comer = palkI


